4个故事告诉你什么是真实亲诚

2024-09-06 20:08:50 source: ZICC

初秋的北京,天高云淡,万物丰收的喜悦正在酝酿。时隔6年,中非领导人再度聚首北京,中非大家庭迎来又一次友谊与合作的盛会,中非合作论坛北京峰会如期而至。


African and Chinese leaders once again gathered in Beijing for the 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) from Sept 4 to 6, marking another grand event of friendship and collaboration between China and Africa. 


尽管远隔万里,但无法阻挡中非人民之间的深厚情感和密切合作。风雨同舟的好朋友、休戚与共的好伙伴、肝胆相照的好兄弟,中非关系为什么好?中非友谊为什么深?


The deep emotional bond and close cooperation between the people of China and Africa remain unshaken despite being thousands of miles apart. Why are China-Africa relations so tight? Why is the friendship between China and Africa so profound?


答案是,真实亲诚。这里有4个跟浙江相关的中非故事。


The answer lies in the principles of sincerity, real results, amity, and good faith. Here are four China-Africa stories connected to Zhejiang.


在马里首都巴马科,由中国援建的马里医院,受到当地人的称赞。那条连接马里医院和医疗队驻地的路,由浙江援建,被称为“浙江大道”。第29批援马里中国医疗队的23名医生已经在那里驻扎了9个多月。在医疗资源极度匮乏的情况下,医疗队治愈了一例又一例病患。虽然远离家乡和亲人,来自绍兴市人民医院的张昌锋却觉得“在这里的每一天都有意义”,他的援非日记记录了中非人民的真情故事。


In the Malian capital, Bamako, the hospital built with assistance from China has earned the praise of the local people. The road connecting the hospital and the medical team's residence was built with assistance from Zhejiang province and is known as "Zhejiang Avenue". The 29th batch of the Chinese medical aid team, consisting of 23 doctors, has been stationed there for over nine months.


The team has successfully treated one patient after another in the face of extreme scarcity of medical resources. Despite being far from home and family, Zhang Changfeng, a doctor from Shaoxing People’s Hospital, believes that “every day here is meaningful”. His African aid diary has recorded many heartwarming stories of the true friendship between the people of China and Africa.


中国援外医疗队从1963年就走进非洲并驻守至今,和非洲人民一起抗击埃博拉、新冠、疟疾等疫情。和张昌锋一样,中国援非医疗队的每一名医生,都以实际行动诠释着中非命运共同体的深刻内涵,用真心换来了真心。


Chinese medical aid teams first arrived in Africa in 1963 and have remained ever since, standing alongside African people in the fight against diseases such as Ebola, COVID-19, and malaria. Every doctor like Zhang Changfeng on the Chinese medical teams in Africa embodies the profound essence of the China-Africa community with shared future through their actions, earning trust through sincerity and dedication.


微信截图_20240906192109.png

张昌锋与当地人在一起。

A picture of Zhang and the locals.


非洲是21世纪的希望热土。在非洲,扎根着许多浙江企业和商人,他们创业打拼耕耘多年,不仅推动了当地的经济发展,也为中非合作注入了新的活力。在埃及,巨石埃及用12年时间,将几乎一片空白的玻纤产业做到了世界第四,还为当地创造了大量就业岗位,积极推进环保和社会责任项目;在坦桑尼亚,来自义乌的鞋品批发商傅文红,带来最新的制鞋技术,建立了当地最大的制鞋企业;20年前,曹吾泉最大的梦想就是把绍兴的布料市场带到南非,如今他和浙江同乡们不仅经营纺织品,还涉足家电、百货等多个领域,为南非的市场发展注入了活力。


Africa is the land of hope in the 21st century. Many Zhejiang enterprises and merchants have rooted themselves in Africa for years, working hard to build businesses that not only boost the local economy but also inject new vitality into China-Africa cooperation.


In Egypt, Jushi Egypt spent 12 years building a fiberglass industry from scratch, now ranking fourth in the world, while creating numerous local jobs and promoting environmental and social responsibility projects. Fu Wenhong, a shoe wholesaler from Yiwu, brought the latest shoemaking technology to Tanzania and now owns the largest shoemaking business in the country. Twenty years ago, Cao Wuquan’s biggest dream was to bring Shaoxing’s fabric market to South Africa. Today, he and fellow Zhejiang entrepreneurs are involved in textiles, home appliances, and general goods, contributing to the vibrant development of the South African market.


微信截图_20240906192118.png

巨石埃及的当地员工。

Local employees in Jushi Egypt.


这些成功的企业和商人,都有一个共同的特点,通过实实在在的努力,实实在在增进了当地人的福祉。浙江是民营经济大省,民营企业是浙江省对非投资合作的主力军。2023年,浙江对非贸易额达539亿美元,浙江对非投资备案额达46亿美元。浙江人用实际行动书写了中非合作的精彩篇章。


These successful enterprises and entrepreneurs share a common trait: through tangible efforts, they genuinely improve the welfare of local people.


Zhejiang, a province known for its strong private economy, has its private enterprises as the main driving force behind Zhejiang’s investments in Africa. Zhejiang’s trade volume with Africa reached $53.9 billion in 2023, and its investment filings in Africa totaled $4.6 billion. The people of Zhejiang have written a remarkable chapter in China-Africa cooperation through concrete actions.


短视频博主、乌干达媳妇Rose不仅在中国有上千万粉丝,她的故事在肯尼亚也是家喻户晓。今年6月,访华的肯尼亚编辑协会媒体团专程前往遂昌探望她。Rose一家和当地村民的热情招待让媒体团深受感动,“很高兴看到我们的乌干达女儿Rose能在叶村村这片充满爱和活力的土地找到真爱”。回到肯尼亚后,媒体团在主流媒体上报道了Rose的故事,还给全体村民写了一封信,亲切地称呼他们为“家人”。因为一次访问,把一个浙江农村和肯尼亚媒体人紧紧联系在一起。


Short video influencer Rose, a Ugandan woman married into a Chinese family, has garnered over 10 million followers in China. Her story is also well-known in Kenya. A media delegation from Kenya Editors Guild, visiting China, made a special trip to Lishui’s Suichang county in Zhejiang to meet her in June this year.


The warm hospitality from Rose’s family and the local villagers deeply moved the media delegation. “We are so glad to see that our Ugandan daughter, Rose, has found true love in this land of warmth and vitality,” they said. The media delegation featured Rose’s story on mainstream media after returning to Kenya and wrote a letter to the villagers, calling them “family”. A rural village in Zhejiang and media figures from Kenya became closely connected through the visit.


微信截图_20240906192146.png

今年6月,肯尼亚编辑协会媒体团赴遂昌探望Rose一家。

Members of Kenya Editors Guild paid a visit to Rose’s family in June (Ken on the left).


国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。通过这次深刻的情感交流,增进了中非人民之间的理解信任、深化了友谊。近年来,浙江与非洲的人文交流日益扩大,文化、媒体、科技、智库等交流全面深化,为中非友好事业不断注入新活力。


The bond between nations lies in the amity between people, and the amity is built on mutual understanding.


The emotional exchange has deepened the understanding and trust between the people of China and Africa and strengthened their friendship. Zhejiang’s cultural exchanges with Africa have expanded in recent years, with collaborations in culture, media, science, and think tanks deepening across the board, continually injecting new vitality into China-Africa friendship.


在义乌,被称作“中国妈妈”的外贸从业者李娜,用一颗真诚之心赢得了非洲客商的信任,也实现了自己的创业梦想。“只要我们真诚相待、合作共赢,中非贸易交流的前景一定会更加美好。”李娜说。她的创业故事激励着更多人在义乌这片热土上追寻自己的梦想,共同创造中非贸易更美好的未来。


Li Na, a foreign trade businesswoman in Yiwu known as “Chinese Mom”, has won the trust of African merchants through her good faith, while also realizing her entrepreneurial dreams.


“As long as we treat each other with good faith and aim for win-win cooperation, the future of China-Africa trade exchanges will be even brighter,” Li said. Her entrepreneurial story inspires more people to pursue their dreams in Yiwu, creating a more promising future for China-Africa trade.


微信截图_20240906192154.png

李娜与非洲客商合影。

Lena and African businessman.


这样的故事还有很多。根之茂者其实遂。中国,最大的发展中国家;非洲,发展中国家最集中的大陆。中非从来都是命运共同体,共同的历史遭遇、共同的发展任务、共同的战略利益把我们紧紧联系在一起。


Trees with deep roots flourish naturally. There are many more stories like these. China, the largest developing country, and Africa, the continent with the most developing countries, have always been a community with shared future. The shared historical experiences, common development tasks, and strategic interests have bound the two closely together.


真实亲诚,就像养料,让中非友谊的参天大树更加枝繁叶茂、硕果累累。


Sincerity, real results, amity, and good faith serve as the nourishing soil, enabling the towering tree of China-Africa friendship to grow ever stronger and bear abundant fruit.

read more

27079320 4个故事告诉你什么是真实亲诚 public html

初秋的北京,天高云淡,万物丰收的喜悦正在酝酿。时隔6年,中非领导人再度聚首北京,中非大家庭迎来又一次友谊与合作的盛会,中非合作论坛北京峰会如期而至。


African and Chinese leaders once again gathered in Beijing for the 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) from Sept 4 to 6, marking another grand event of friendship and collaboration between China and Africa. 


尽管远隔万里,但无法阻挡中非人民之间的深厚情感和密切合作。风雨同舟的好朋友、休戚与共的好伙伴、肝胆相照的好兄弟,中非关系为什么好?中非友谊为什么深?


The deep emotional bond and close cooperation between the people of China and Africa remain unshaken despite being thousands of miles apart. Why are China-Africa relations so tight? Why is the friendship between China and Africa so profound?


答案是,真实亲诚。这里有4个跟浙江相关的中非故事。


The answer lies in the principles of sincerity, real results, amity, and good faith. Here are four China-Africa stories connected to Zhejiang.


在马里首都巴马科,由中国援建的马里医院,受到当地人的称赞。那条连接马里医院和医疗队驻地的路,由浙江援建,被称为“浙江大道”。第29批援马里中国医疗队的23名医生已经在那里驻扎了9个多月。在医疗资源极度匮乏的情况下,医疗队治愈了一例又一例病患。虽然远离家乡和亲人,来自绍兴市人民医院的张昌锋却觉得“在这里的每一天都有意义”,他的援非日记记录了中非人民的真情故事。


In the Malian capital, Bamako, the hospital built with assistance from China has earned the praise of the local people. The road connecting the hospital and the medical team's residence was built with assistance from Zhejiang province and is known as "Zhejiang Avenue". The 29th batch of the Chinese medical aid team, consisting of 23 doctors, has been stationed there for over nine months.


The team has successfully treated one patient after another in the face of extreme scarcity of medical resources. Despite being far from home and family, Zhang Changfeng, a doctor from Shaoxing People’s Hospital, believes that “every day here is meaningful”. His African aid diary has recorded many heartwarming stories of the true friendship between the people of China and Africa.


中国援外医疗队从1963年就走进非洲并驻守至今,和非洲人民一起抗击埃博拉、新冠、疟疾等疫情。和张昌锋一样,中国援非医疗队的每一名医生,都以实际行动诠释着中非命运共同体的深刻内涵,用真心换来了真心。


Chinese medical aid teams first arrived in Africa in 1963 and have remained ever since, standing alongside African people in the fight against diseases such as Ebola, COVID-19, and malaria. Every doctor like Zhang Changfeng on the Chinese medical teams in Africa embodies the profound essence of the China-Africa community with shared future through their actions, earning trust through sincerity and dedication.


微信截图_20240906192109.png

张昌锋与当地人在一起。

A picture of Zhang and the locals.


非洲是21世纪的希望热土。在非洲,扎根着许多浙江企业和商人,他们创业打拼耕耘多年,不仅推动了当地的经济发展,也为中非合作注入了新的活力。在埃及,巨石埃及用12年时间,将几乎一片空白的玻纤产业做到了世界第四,还为当地创造了大量就业岗位,积极推进环保和社会责任项目;在坦桑尼亚,来自义乌的鞋品批发商傅文红,带来最新的制鞋技术,建立了当地最大的制鞋企业;20年前,曹吾泉最大的梦想就是把绍兴的布料市场带到南非,如今他和浙江同乡们不仅经营纺织品,还涉足家电、百货等多个领域,为南非的市场发展注入了活力。


Africa is the land of hope in the 21st century. Many Zhejiang enterprises and merchants have rooted themselves in Africa for years, working hard to build businesses that not only boost the local economy but also inject new vitality into China-Africa cooperation.


In Egypt, Jushi Egypt spent 12 years building a fiberglass industry from scratch, now ranking fourth in the world, while creating numerous local jobs and promoting environmental and social responsibility projects. Fu Wenhong, a shoe wholesaler from Yiwu, brought the latest shoemaking technology to Tanzania and now owns the largest shoemaking business in the country. Twenty years ago, Cao Wuquan’s biggest dream was to bring Shaoxing’s fabric market to South Africa. Today, he and fellow Zhejiang entrepreneurs are involved in textiles, home appliances, and general goods, contributing to the vibrant development of the South African market.


微信截图_20240906192118.png

巨石埃及的当地员工。

Local employees in Jushi Egypt.


这些成功的企业和商人,都有一个共同的特点,通过实实在在的努力,实实在在增进了当地人的福祉。浙江是民营经济大省,民营企业是浙江省对非投资合作的主力军。2023年,浙江对非贸易额达539亿美元,浙江对非投资备案额达46亿美元。浙江人用实际行动书写了中非合作的精彩篇章。


These successful enterprises and entrepreneurs share a common trait: through tangible efforts, they genuinely improve the welfare of local people.


Zhejiang, a province known for its strong private economy, has its private enterprises as the main driving force behind Zhejiang’s investments in Africa. Zhejiang’s trade volume with Africa reached $53.9 billion in 2023, and its investment filings in Africa totaled $4.6 billion. The people of Zhejiang have written a remarkable chapter in China-Africa cooperation through concrete actions.


短视频博主、乌干达媳妇Rose不仅在中国有上千万粉丝,她的故事在肯尼亚也是家喻户晓。今年6月,访华的肯尼亚编辑协会媒体团专程前往遂昌探望她。Rose一家和当地村民的热情招待让媒体团深受感动,“很高兴看到我们的乌干达女儿Rose能在叶村村这片充满爱和活力的土地找到真爱”。回到肯尼亚后,媒体团在主流媒体上报道了Rose的故事,还给全体村民写了一封信,亲切地称呼他们为“家人”。因为一次访问,把一个浙江农村和肯尼亚媒体人紧紧联系在一起。


Short video influencer Rose, a Ugandan woman married into a Chinese family, has garnered over 10 million followers in China. Her story is also well-known in Kenya. A media delegation from Kenya Editors Guild, visiting China, made a special trip to Lishui’s Suichang county in Zhejiang to meet her in June this year.


The warm hospitality from Rose’s family and the local villagers deeply moved the media delegation. “We are so glad to see that our Ugandan daughter, Rose, has found true love in this land of warmth and vitality,” they said. The media delegation featured Rose’s story on mainstream media after returning to Kenya and wrote a letter to the villagers, calling them “family”. A rural village in Zhejiang and media figures from Kenya became closely connected through the visit.


微信截图_20240906192146.png

今年6月,肯尼亚编辑协会媒体团赴遂昌探望Rose一家。

Members of Kenya Editors Guild paid a visit to Rose’s family in June (Ken on the left).


国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。通过这次深刻的情感交流,增进了中非人民之间的理解信任、深化了友谊。近年来,浙江与非洲的人文交流日益扩大,文化、媒体、科技、智库等交流全面深化,为中非友好事业不断注入新活力。


The bond between nations lies in the amity between people, and the amity is built on mutual understanding.


The emotional exchange has deepened the understanding and trust between the people of China and Africa and strengthened their friendship. Zhejiang’s cultural exchanges with Africa have expanded in recent years, with collaborations in culture, media, science, and think tanks deepening across the board, continually injecting new vitality into China-Africa friendship.


在义乌,被称作“中国妈妈”的外贸从业者李娜,用一颗真诚之心赢得了非洲客商的信任,也实现了自己的创业梦想。“只要我们真诚相待、合作共赢,中非贸易交流的前景一定会更加美好。”李娜说。她的创业故事激励着更多人在义乌这片热土上追寻自己的梦想,共同创造中非贸易更美好的未来。


Li Na, a foreign trade businesswoman in Yiwu known as “Chinese Mom”, has won the trust of African merchants through her good faith, while also realizing her entrepreneurial dreams.


“As long as we treat each other with good faith and aim for win-win cooperation, the future of China-Africa trade exchanges will be even brighter,” Li said. Her entrepreneurial story inspires more people to pursue their dreams in Yiwu, creating a more promising future for China-Africa trade.


微信截图_20240906192154.png

李娜与非洲客商合影。

Lena and African businessman.


这样的故事还有很多。根之茂者其实遂。中国,最大的发展中国家;非洲,发展中国家最集中的大陆。中非从来都是命运共同体,共同的历史遭遇、共同的发展任务、共同的战略利益把我们紧紧联系在一起。


Trees with deep roots flourish naturally. There are many more stories like these. China, the largest developing country, and Africa, the continent with the most developing countries, have always been a community with shared future. The shared historical experiences, common development tasks, and strategic interests have bound the two closely together.


真实亲诚,就像养料,让中非友谊的参天大树更加枝繁叶茂、硕果累累。


Sincerity, real results, amity, and good faith serve as the nourishing soil, enabling the towering tree of China-Africa friendship to grow ever stronger and bear abundant fruit.

]]>