We Talk about Friendship 多元文化 交融共生

2019-12-06 03:37:58 source: 文化交流(屠悦)


  “山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头”,说的就是秋日的杭州。2019年10月,首届浙江省国际友城媒体合作传播论坛在杭州开幕。来自亚洲、欧洲、美洲、非洲等67个国家的近120位媒体代表,海外知名智库高层,与浙江省主流媒体、学者及省内各地代表共叙友谊、共商合作。


  在全球化发展的今天,世界变得越来越紧密融合和相互依存,文化合作与交流已成为常态。


  论坛以“交流互鉴与合作传播”为主题,探讨媒体格局和舆论生态深刻变革形势下,全球媒体面临的机遇挑战、承载的时代使命,进一步深化交流、拓展合作、融合传播,契合了新时代媒体发展潮流和发展大势。


  主论坛上,媒体代表和智库高层进行了主旨发言。大家对爱与美,对友谊、微笑、融合、共鸣、尊重、理解都有共同的追求。


论坛.jpg


把看到的美丽带回去

李东根(韩国光州放送西部总部次长)


  全罗南道和浙江省于1998年建立友好关系,长期以来保持着兄弟般的友谊。年复一年,双方的交流合作事业取得了丰硕的成果。特别是去年,为纪念建立友好关系20周年,浙江省的代表团和传统艺术团访问全罗南道,让纪念活动大放光彩。


  中国浙江省与全罗南道在历史文化等方面有着深厚的渊源。从中世纪开始我们就通过黄海进行了大量的交流。我认为,为了让中国和韩国实现共同繁荣,我们应在保持目前交流的基础上,将交流范围扩大至文化艺术、科学技术、农渔业等方面,增加相互间取长补短的机会。为达到这一目的,我们媒体界人士也要努力通过频繁的交流和共同采访,成为中国政府和韩国政府的指南针。


  我希望中国浙江省和全罗南道的缘分不仅仅只有现在的20年,而是可以延续到未来的200年甚至1000年。


  我会把访问期间看到的浙江省的发展现状和美丽的旅游资源记在心中,告诉全罗南道的居民。


李东根在论坛2.jpg


喜欢西湖的落日

格特·格罗布勒(南非资深外交官、前驻外国大使)


  我以前来过杭州几次,每一次,杭州经济和社会发展的规模和力度,西湖的落日、众多景点的美丽和宁静,都让我赞叹不已。无怪乎历史悠久、文化丰富的浙江省在国外被誉为“鱼米之乡、丝绸与茶叶之乡、文化遗产丰饶之乡、旅游天堂”!


  本次在杭州,让我们得以用不同的角度参与、讨论、看待这个世界,论坛为我们提供了不同的观点,帮助我们消除一切不信任的藩篱。确实,我们当今生活的世界正逐渐走向一体化,我们彼此越来越相互依赖。因此,加强民间交流、文化交流和媒体交流势在必行,这对促进友好、相互尊重与理解,建立更紧密的合作关系与命运共同体至关重要。毕竟,所有今天出席本次论坛的人,都希望我们各自的国家更好地被理解,希望媒体公正、客观地报道我们各自的国家,希望“有人切实讲述我们国家真正的故事”。


  所幸,文化合作以及民间交流已经成为一种普遍的全球现象。中国与世界各国日益增长的文化合作就是一个很好的例子。而不断增进的友谊、伙伴关系、相互努力以及像本次论坛这样有价值的倡议活动,正是中国增进与世界各国文化合作的抓手。


萨布里.jpg


这样的经历令我着迷

萨布里·比拉·艾哈迈德(《今日巴基斯坦报》记者)


  我8个月前刚到北京。回顾我在中国国际新闻交流中心亚太分中心度过的8个月时光,我想我有了一点工作成绩:向海内外的巴基斯坦读者展现了中国的真正形象。我为日报《今日巴基斯坦》(Pakistan Today)和杂志《Diplo-Mag》撰写了大量文章。


  今天站在这里时,我已经游历了15个位于不同省份的中国城市。我在这里学到的知识,丰富了我对中国人民的认识。我还研究了不断深化、巩固的中巴关系,研究了中巴两国和中巴人民之间的关系。无论走到哪里,我都会受到热情的欢迎。这样的经历叫我着迷。同时,这也证明了中国与巴基斯坦之间拥有的前所未有的密切友谊。


  中巴友谊最可贵的是情比蜜甜、情比海深、情比山高。有的中国网民把巴基斯坦称为“巴铁”,可见关系有多铁。


日本福井电视台专务酒井美树男在论坛.jpg


曹洞宗与鲁迅

酒井美树男(日本福井电视台专务)


  国际交流的很多契机都来源于历史长河中的某个事例,以一个打动人心的故事为圆心,更多的故事就此展开。福井县和浙江省之间,就存在有两个这样的故事。


  其一可以追溯到13世纪。是日本佛教曹洞宗的创始人道元大师在1223年曾前往中国追寻佛教的精髓,最终遇见了杭州净慈寺的住持如净禅师,并在他的启蒙之下打开了顿悟之门。


  另一则将两地联系到一起的故事是中国文豪鲁迅与来自福井的医生藤野严九郎之间的师生情。


  1904年,鲁迅作为医学留学生来到日本,并与藤野老师相识。藤野严九郎积极鼓励孤身一人离开祖国前来日本学医的鲁迅,对其进行了指导。鲁迅回到中国之后也没忘记这份恩情,并将藤野严九郎视为自己终身的老师,向其表达敬仰之情。


  我们希望这样温暖人心的故事可以被福井县和浙江省的人们继续讴歌下去。


  20世纪80年代,福井电视台考虑将这一系列的联系录制成节目。但是,在此之前,日方媒体从未在中国国内进行过采访。那时向我们伸出援助之手的就是杭州电视台和浙江省政府。得到贵方合作之后,我们在1985年、1988年相继制作了两个历史题材的纪录片节目,并在日本取得了高度好评。


  此外,在20世纪80年代,日本海周边国家的贸易和交流引起广泛关注,在这样的历史时刻,福井电视台同春川MBC加深了双边交流。福井电视台与中国、韩国这样一种不定期的友好关系在得到三方的同意之后,发展成为了一种对等的三边友好关系。


  节目制作仍然是活动的中心。一直以来,两个电视台之间的节目合作演变为三个电视台的联合制作,从第二年开始实施,并持续了25年。


  三个国家共同制作的第一个节目值得纪念,叫《每个母亲的明天》。各国电视台以大学入学考试前的母亲为采访对象,将采访内容汇集起来共同制作为一个节目。该节目介绍了随着经济发展而日趋激烈的中国和韩国的考试战争,以及希望淘气的孩子们幸福的三个国家的父母那共有的心情。


  在题为《故乡的味道/母亲的味道》的节目制作中,以朴素的母亲的味道为中心,描述了一个想要家人健康生活的母亲的故事。这样的取材方式,诞生了一种前所未有的新鲜感。


  回顾到目前为止的节目制作,虽是地方电视台的节目,但一点都不浮夸。尽管参演人员中没有著名的演员和名人,但表达出了在各个地区生活的百姓们的热情、善良及最自然的形态。我认为这些是地方电视台经过日积月累形成的独特且切实的“民间交流”。


  题材的寻找是在当地进行的,但是“人类与文化”是内容的支柱。这也是我们三个国家合作关系得以维持的原因之一。因为我们追求的不是批评而是共鸣,不是对立而是融合,不是悲伤的面孔而是友善的微笑,这是我们共同的使命。




Sponsored by the Information Office of Zhejiang Provincial People’s Government, the Foreign Affairs Office of Zhejiang Provincial People’s Government, Zhejiang Daily Group and Zhejiang Radio and TV Group, the 1st the first Zhejiang Media Cooperation and Communication Forum with International Friendship Cities kicked off in Hangzhou in the sweet osmanthus season of the city, and was attended by about 120 media representatives from 67 countries, famous think tanks, representatives from Zhejiang media groups, scholars and special guests from all over Zhejiang Province. The theme of the forum can be summarized as the pursuit of love, friendship, fusion, mutual understanding and respect, as shown in the following abstracts of the speeches from some participants.


论坛上认真听讲的嘉宾.jpg

 

Bring the Beauty I See Back Home

Lee Donggeun (Republic of Korea)


Jeollanam-do and Zhejiang established friendly relationship in 1998. A brotherly friendship has been maintained since then. The cooperation and exchanges between the two have borne rich fruit. In celebration of the 20th anniversary of the founding of the friendly relations between the two sides in 2018, a delegation from Zhejiang visited Jeollanam-do. Their participation and performance made the celebrations successful and memorable.


Zhejiang and Jeollanam-do have a bond that goes back to a long time ago. We started friendly exchanges through marine routes of the Yellow Sea since the medieval times. In order to achieve shared prosperity between China and Republic of Korea, we should expand our cooperation and exchanges and we in the media should become the compass for the Chinese and ROK governments on the basis of exchanges and shared coverage. I sincerely hope the relations between Zhejiang and Jeollanam-do are more than the past 20 years. They should extend to the next 200 years and even 1,000 years. I will report the development and beautiful tourism resources I have seen in Zhejiang to our people in Jeollanam-do.


论坛现场的嘉宾2.jpg

 

Sunset of the West Lake, Beauty and Serenity

Gert Grobler (South Africa)


Every time I am in Hangzhou, I was impressed by the size and vigor of the development that is taking place here. The sunset of the West Lake, together with its various scenic sites, and the serenity is captivating. The province truly lives up to its reputation as a paradise for tourists and a land of cornucopia.

The forum in Hangzhou allows us to see the world in different dimensions. Through face-to-face communication, prejudice is minimized and we see things and reach conclusions objectively. Such communication deepened our mutual trust, and such mutual trust and understanding is essential to communication at non-governmental, cultural and media levels. I believe everyone sitting here for the forum today wants to tell the true stories of the country he/she represents and wants to see his/her country understood properly by the world.


Cultural communication and people-to-people exchanges have become a global trend, and China has been playing an increasingly important role, as proved by the establishment of friendship relation and all the endeavors the country has put in to maintain such relationship for long-term mutual benefits.

 

A Captivating Experience

Sabri Bilal Ahmed (Pakistan)


The past eight months I worked with the Beijing-based Asia-Pacific Center of China International News Exchange Center was a fruitful experience for me. I feel happy to have been able to contribute what I can, as a reporter of Pakistan Today (a news daily) and Diplo-Mag (a magazine), to introduce a real China to the Pakistan audience outside China.


Over the past eight months in China, I have visited 15 cities in different provinces. The experience has deepened my understanding of the Chinese people and inspired my thoughts about Sino-Pakistan relation in future. The friendliness and hospitality of people I met is fascinating, and is a best illustration of the unbreakable friendship between China and Pakistan.

 

Sōtō Sect and Lu Xun

Sakai Mikio (Japan)


International exchanges can often be traced to specific incidents in the bygone eras. A story unfolds and gives birth to many more. Fukui-Ken and Zhejiang Province are witness to two relevant stories.


The first happened in the 13th century. A Japanese Buddhist monk traveled to China in 1223 in order to seek the essence of Buddhism. He met the abbot of the Jingci temple in Hangzhou and received enlightenment from the Buddhism master. After his return to Japan, the Japanese monk started the Soto Sect, the largest and most influential of the three Zen sects in Japan. The second story that connects China and Japan occurred in the 20th century. In 1904, Lu Xun came to Japan to study medicine. He studied anatomy under the guidance of Fujino Genkuro, a professor at a medical school in Sendai. Lu Xun felt grateful to his Japanese teacher all his life. We hope such heart-warming stories live on in the hearts of people in both Fukui-Ken and Zhejiang Province.

In the 1980s, Fukui Television Station considered making a program about the above-mentioned two stories. However, back then, the Japanese media had never done any reporting assignments in China. Hangzhou Television Station and Zhejiang Provincial Government helped. With the Chinese assistance, we made two documentaries of the two historical events respectively in 1985 and 1988. The two documentaries were highly appreciated in Japan. It was in the 1980s that we began to partner with Chuncheon MBC, a broadcast television station, for making documentaries. The television stations in three places worked together. Later the friendly relations among the television stations were upgraded to the friendly relations of Zhejiang, Fukui and Gangwon (Chuncheon is the capital of the northeastern province of ROK).


The first documentary was titled . The production team interviewed mothers in China, Japan and ROK whose children were to take the national higher education entrance examination the next day in China, Japan and ROK.


美国清华大学邓瑞克在论坛发言.jpg


Ever since then, more co-production projects have been achieved to make the traditional art and elements of social habits of the three countries shared by a wider audience. Over the years since 2005, more cross-cultural features have been woven into the cooperation, and as a result is the rediscovery of many interesting details of the real, daily life of ordinary people in the three different cultures. The documentaries, co-crafted by an international team, vividly present the most authentic life and cultural elements and unique qualities of ordinary people in the three countries. In my eye, the grassroots style of such production, which illustrates the magic of “humanity” as an eternal theme of the “global village” conception, is a valuable asset of all participating teams. Behind cultural difference is the sublime, ultimate goal of human beings to pursue peace, happiness and resonance.


One of the 2019 production themes of the trilateral cooperation is “traditional fermented food”. I am a firm believer in the value of concrete planning and implementation of a yearly plan followed by the three sides. It is also important to further improve the image presentation and interviewing skills of media professionals and take into consideration the compatibility of our products, that is, to try our best to produce high quality programs that can be conveniently shared through Internet.


底部图片.jpg


read more

11441993 We Talk about Friendship 多元文化 交融共生 public html

  “山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头”,说的就是秋日的杭州。2019年10月,首届浙江省国际友城媒体合作传播论坛在杭州开幕。来自亚洲、欧洲、美洲、非洲等67个国家的近120位媒体代表,海外知名智库高层,与浙江省主流媒体、学者及省内各地代表共叙友谊、共商合作。


  在全球化发展的今天,世界变得越来越紧密融合和相互依存,文化合作与交流已成为常态。


  论坛以“交流互鉴与合作传播”为主题,探讨媒体格局和舆论生态深刻变革形势下,全球媒体面临的机遇挑战、承载的时代使命,进一步深化交流、拓展合作、融合传播,契合了新时代媒体发展潮流和发展大势。


  主论坛上,媒体代表和智库高层进行了主旨发言。大家对爱与美,对友谊、微笑、融合、共鸣、尊重、理解都有共同的追求。


论坛.jpg


把看到的美丽带回去

李东根(韩国光州放送西部总部次长)


  全罗南道和浙江省于1998年建立友好关系,长期以来保持着兄弟般的友谊。年复一年,双方的交流合作事业取得了丰硕的成果。特别是去年,为纪念建立友好关系20周年,浙江省的代表团和传统艺术团访问全罗南道,让纪念活动大放光彩。


  中国浙江省与全罗南道在历史文化等方面有着深厚的渊源。从中世纪开始我们就通过黄海进行了大量的交流。我认为,为了让中国和韩国实现共同繁荣,我们应在保持目前交流的基础上,将交流范围扩大至文化艺术、科学技术、农渔业等方面,增加相互间取长补短的机会。为达到这一目的,我们媒体界人士也要努力通过频繁的交流和共同采访,成为中国政府和韩国政府的指南针。


  我希望中国浙江省和全罗南道的缘分不仅仅只有现在的20年,而是可以延续到未来的200年甚至1000年。


  我会把访问期间看到的浙江省的发展现状和美丽的旅游资源记在心中,告诉全罗南道的居民。


李东根在论坛2.jpg


喜欢西湖的落日

格特·格罗布勒(南非资深外交官、前驻外国大使)


  我以前来过杭州几次,每一次,杭州经济和社会发展的规模和力度,西湖的落日、众多景点的美丽和宁静,都让我赞叹不已。无怪乎历史悠久、文化丰富的浙江省在国外被誉为“鱼米之乡、丝绸与茶叶之乡、文化遗产丰饶之乡、旅游天堂”!


  本次在杭州,让我们得以用不同的角度参与、讨论、看待这个世界,论坛为我们提供了不同的观点,帮助我们消除一切不信任的藩篱。确实,我们当今生活的世界正逐渐走向一体化,我们彼此越来越相互依赖。因此,加强民间交流、文化交流和媒体交流势在必行,这对促进友好、相互尊重与理解,建立更紧密的合作关系与命运共同体至关重要。毕竟,所有今天出席本次论坛的人,都希望我们各自的国家更好地被理解,希望媒体公正、客观地报道我们各自的国家,希望“有人切实讲述我们国家真正的故事”。


  所幸,文化合作以及民间交流已经成为一种普遍的全球现象。中国与世界各国日益增长的文化合作就是一个很好的例子。而不断增进的友谊、伙伴关系、相互努力以及像本次论坛这样有价值的倡议活动,正是中国增进与世界各国文化合作的抓手。


萨布里.jpg


这样的经历令我着迷

萨布里·比拉·艾哈迈德(《今日巴基斯坦报》记者)


  我8个月前刚到北京。回顾我在中国国际新闻交流中心亚太分中心度过的8个月时光,我想我有了一点工作成绩:向海内外的巴基斯坦读者展现了中国的真正形象。我为日报《今日巴基斯坦》(Pakistan Today)和杂志《Diplo-Mag》撰写了大量文章。


  今天站在这里时,我已经游历了15个位于不同省份的中国城市。我在这里学到的知识,丰富了我对中国人民的认识。我还研究了不断深化、巩固的中巴关系,研究了中巴两国和中巴人民之间的关系。无论走到哪里,我都会受到热情的欢迎。这样的经历叫我着迷。同时,这也证明了中国与巴基斯坦之间拥有的前所未有的密切友谊。


  中巴友谊最可贵的是情比蜜甜、情比海深、情比山高。有的中国网民把巴基斯坦称为“巴铁”,可见关系有多铁。


日本福井电视台专务酒井美树男在论坛.jpg


曹洞宗与鲁迅

酒井美树男(日本福井电视台专务)


  国际交流的很多契机都来源于历史长河中的某个事例,以一个打动人心的故事为圆心,更多的故事就此展开。福井县和浙江省之间,就存在有两个这样的故事。


  其一可以追溯到13世纪。是日本佛教曹洞宗的创始人道元大师在1223年曾前往中国追寻佛教的精髓,最终遇见了杭州净慈寺的住持如净禅师,并在他的启蒙之下打开了顿悟之门。


  另一则将两地联系到一起的故事是中国文豪鲁迅与来自福井的医生藤野严九郎之间的师生情。


  1904年,鲁迅作为医学留学生来到日本,并与藤野老师相识。藤野严九郎积极鼓励孤身一人离开祖国前来日本学医的鲁迅,对其进行了指导。鲁迅回到中国之后也没忘记这份恩情,并将藤野严九郎视为自己终身的老师,向其表达敬仰之情。


  我们希望这样温暖人心的故事可以被福井县和浙江省的人们继续讴歌下去。


  20世纪80年代,福井电视台考虑将这一系列的联系录制成节目。但是,在此之前,日方媒体从未在中国国内进行过采访。那时向我们伸出援助之手的就是杭州电视台和浙江省政府。得到贵方合作之后,我们在1985年、1988年相继制作了两个历史题材的纪录片节目,并在日本取得了高度好评。


  此外,在20世纪80年代,日本海周边国家的贸易和交流引起广泛关注,在这样的历史时刻,福井电视台同春川MBC加深了双边交流。福井电视台与中国、韩国这样一种不定期的友好关系在得到三方的同意之后,发展成为了一种对等的三边友好关系。


  节目制作仍然是活动的中心。一直以来,两个电视台之间的节目合作演变为三个电视台的联合制作,从第二年开始实施,并持续了25年。


  三个国家共同制作的第一个节目值得纪念,叫《每个母亲的明天》。各国电视台以大学入学考试前的母亲为采访对象,将采访内容汇集起来共同制作为一个节目。该节目介绍了随着经济发展而日趋激烈的中国和韩国的考试战争,以及希望淘气的孩子们幸福的三个国家的父母那共有的心情。


  在题为《故乡的味道/母亲的味道》的节目制作中,以朴素的母亲的味道为中心,描述了一个想要家人健康生活的母亲的故事。这样的取材方式,诞生了一种前所未有的新鲜感。


  回顾到目前为止的节目制作,虽是地方电视台的节目,但一点都不浮夸。尽管参演人员中没有著名的演员和名人,但表达出了在各个地区生活的百姓们的热情、善良及最自然的形态。我认为这些是地方电视台经过日积月累形成的独特且切实的“民间交流”。


  题材的寻找是在当地进行的,但是“人类与文化”是内容的支柱。这也是我们三个国家合作关系得以维持的原因之一。因为我们追求的不是批评而是共鸣,不是对立而是融合,不是悲伤的面孔而是友善的微笑,这是我们共同的使命。




Sponsored by the Information Office of Zhejiang Provincial People’s Government, the Foreign Affairs Office of Zhejiang Provincial People’s Government, Zhejiang Daily Group and Zhejiang Radio and TV Group, the 1st the first Zhejiang Media Cooperation and Communication Forum with International Friendship Cities kicked off in Hangzhou in the sweet osmanthus season of the city, and was attended by about 120 media representatives from 67 countries, famous think tanks, representatives from Zhejiang media groups, scholars and special guests from all over Zhejiang Province. The theme of the forum can be summarized as the pursuit of love, friendship, fusion, mutual understanding and respect, as shown in the following abstracts of the speeches from some participants.


论坛上认真听讲的嘉宾.jpg

 

Bring the Beauty I See Back Home

Lee Donggeun (Republic of Korea)


Jeollanam-do and Zhejiang established friendly relationship in 1998. A brotherly friendship has been maintained since then. The cooperation and exchanges between the two have borne rich fruit. In celebration of the 20th anniversary of the founding of the friendly relations between the two sides in 2018, a delegation from Zhejiang visited Jeollanam-do. Their participation and performance made the celebrations successful and memorable.


Zhejiang and Jeollanam-do have a bond that goes back to a long time ago. We started friendly exchanges through marine routes of the Yellow Sea since the medieval times. In order to achieve shared prosperity between China and Republic of Korea, we should expand our cooperation and exchanges and we in the media should become the compass for the Chinese and ROK governments on the basis of exchanges and shared coverage. I sincerely hope the relations between Zhejiang and Jeollanam-do are more than the past 20 years. They should extend to the next 200 years and even 1,000 years. I will report the development and beautiful tourism resources I have seen in Zhejiang to our people in Jeollanam-do.


论坛现场的嘉宾2.jpg

 

Sunset of the West Lake, Beauty and Serenity

Gert Grobler (South Africa)


Every time I am in Hangzhou, I was impressed by the size and vigor of the development that is taking place here. The sunset of the West Lake, together with its various scenic sites, and the serenity is captivating. The province truly lives up to its reputation as a paradise for tourists and a land of cornucopia.

The forum in Hangzhou allows us to see the world in different dimensions. Through face-to-face communication, prejudice is minimized and we see things and reach conclusions objectively. Such communication deepened our mutual trust, and such mutual trust and understanding is essential to communication at non-governmental, cultural and media levels. I believe everyone sitting here for the forum today wants to tell the true stories of the country he/she represents and wants to see his/her country understood properly by the world.


Cultural communication and people-to-people exchanges have become a global trend, and China has been playing an increasingly important role, as proved by the establishment of friendship relation and all the endeavors the country has put in to maintain such relationship for long-term mutual benefits.

 

A Captivating Experience

Sabri Bilal Ahmed (Pakistan)


The past eight months I worked with the Beijing-based Asia-Pacific Center of China International News Exchange Center was a fruitful experience for me. I feel happy to have been able to contribute what I can, as a reporter of Pakistan Today (a news daily) and Diplo-Mag (a magazine), to introduce a real China to the Pakistan audience outside China.


Over the past eight months in China, I have visited 15 cities in different provinces. The experience has deepened my understanding of the Chinese people and inspired my thoughts about Sino-Pakistan relation in future. The friendliness and hospitality of people I met is fascinating, and is a best illustration of the unbreakable friendship between China and Pakistan.

 

Sōtō Sect and Lu Xun

Sakai Mikio (Japan)


International exchanges can often be traced to specific incidents in the bygone eras. A story unfolds and gives birth to many more. Fukui-Ken and Zhejiang Province are witness to two relevant stories.


The first happened in the 13th century. A Japanese Buddhist monk traveled to China in 1223 in order to seek the essence of Buddhism. He met the abbot of the Jingci temple in Hangzhou and received enlightenment from the Buddhism master. After his return to Japan, the Japanese monk started the Soto Sect, the largest and most influential of the three Zen sects in Japan. The second story that connects China and Japan occurred in the 20th century. In 1904, Lu Xun came to Japan to study medicine. He studied anatomy under the guidance of Fujino Genkuro, a professor at a medical school in Sendai. Lu Xun felt grateful to his Japanese teacher all his life. We hope such heart-warming stories live on in the hearts of people in both Fukui-Ken and Zhejiang Province.

In the 1980s, Fukui Television Station considered making a program about the above-mentioned two stories. However, back then, the Japanese media had never done any reporting assignments in China. Hangzhou Television Station and Zhejiang Provincial Government helped. With the Chinese assistance, we made two documentaries of the two historical events respectively in 1985 and 1988. The two documentaries were highly appreciated in Japan. It was in the 1980s that we began to partner with Chuncheon MBC, a broadcast television station, for making documentaries. The television stations in three places worked together. Later the friendly relations among the television stations were upgraded to the friendly relations of Zhejiang, Fukui and Gangwon (Chuncheon is the capital of the northeastern province of ROK).


The first documentary was titled . The production team interviewed mothers in China, Japan and ROK whose children were to take the national higher education entrance examination the next day in China, Japan and ROK.


美国清华大学邓瑞克在论坛发言.jpg


Ever since then, more co-production projects have been achieved to make the traditional art and elements of social habits of the three countries shared by a wider audience. Over the years since 2005, more cross-cultural features have been woven into the cooperation, and as a result is the rediscovery of many interesting details of the real, daily life of ordinary people in the three different cultures. The documentaries, co-crafted by an international team, vividly present the most authentic life and cultural elements and unique qualities of ordinary people in the three countries. In my eye, the grassroots style of such production, which illustrates the magic of “humanity” as an eternal theme of the “global village” conception, is a valuable asset of all participating teams. Behind cultural difference is the sublime, ultimate goal of human beings to pursue peace, happiness and resonance.


One of the 2019 production themes of the trilateral cooperation is “traditional fermented food”. I am a firm believer in the value of concrete planning and implementation of a yearly plan followed by the three sides. It is also important to further improve the image presentation and interviewing skills of media professionals and take into consideration the compatibility of our products, that is, to try our best to produce high quality programs that can be conveniently shared through Internet.


底部图片.jpg


]]>
浙江省;Zhejiang;杭州;People;exchanges;Japan;friendly;stories;电视台;友谊