Zhejiang Workshop Promotes Chinese Culture in Madrid 在马德里,教人画一条小金鱼

2019-10-10 07:01:46 source: 文化交流(陆瑶)


  你知道在西班牙马德里,浙江传统工艺品有多受欢迎吗?


  浙江省文化馆组织手工艺人等一行6人,近段时间赴西班牙首都马德里举办了“匠之道——中国浙江传统文化体验工作坊”。


被现场的“江山狮”玩偶吸引的小朋友。.jpg


  工作坊的项目,在当地掀起了一股中国传统文化热潮。4天时间里,主办方累计开展了11场活动,吸引了当地百余人参与。


  此次活动,不仅融入了能够代表浙江地域文化特色的杭州刺绣和浙江青瓷体验,还精选了浙江“三雕一塑”中的瓯塑、“中华老字号”王星记扇子以及中华武术等项目内容。活动既充分展示了浙江的人文传承及创新理念,更让参与到活动中的外国朋友深入了解并感受到中国传统文化的魅力。


  设在马德里中国文化中心的工作坊现场,除了有好奇的当地人,也有恰巧来玩的外国游客。一位来自美国的老太太在不少展台前驻足,欣赏典雅大方的青瓷、细腻传神的扇面以及独特的瓯塑作品,并仔细地向艺术家了解创作过程。


  现场,每个展台前都挤满了学员。在武术项目区域,学员报名极其踊跃,他们中年龄最小的只有8岁,最大的有50多岁。当浙江省涉外传统武术特级教练王川图进行武术表演后,学员们纷纷鼓掌,久久不肯离开。


  “西班牙的朋友很喜欢热闹,性格也十分热情奔放。所以,这次在项目的选择上,不仅注重静态展示,更想让西班牙的大小朋友们通过互动体验,更进一步了解浙江文化和中国文化。”马德里中国文化中心主任姚永宾表示,浙江省是中国富庶的“鱼米之乡”,文化多姿多彩,西湖美景、浙江刺绣蜚声中外,希望通过此次活动让当地民众了解并体验浙江文化,让中国传统艺术融入当代人的生活。


  事实上,工作坊不仅在马德里中国文化中心开展了教学活动,还走进了坐落在马德里城郊瓜达拉马山上的Los Almorchones庄园,向“遥望中国·中国语言文化夏令营”的百名小朋友展示了有趣的中国传统文化项目。


  可以说,每位手工艺老师都是有备而来。


当地观众观看富有浙江特色的民间绘画。.jpg


  在刺绣互动体验中,对于从来没有捏过刺绣针的孩子们来说,穿线就遇到了困难。此次赴西班牙参与活动的浙江省工艺美术大师余知音,有着30多年从业经验。在她和志愿者的帮助下,孩子们手中的绣绷上,渐渐出现了像模像样的图案。


  而王星记的扇面绘画,也是看着容易做起来难。小朋友们在创作前,都先用毛笔在宣纸上练手,熟悉一下画笔、颜料以及画法。考虑到金鱼是中国特有的鱼种,扇绘的手工艺老师选择了它作为创作题材。


  然而,有趣的是,学员们对所画的金鱼产生质疑:“真的有这种鱼吗?”原来,许多外国朋友并不知道金鱼是什么。浙江省工艺美术大师、王星记扇业的设计师朱方华现场通过网络,搜索出小金鱼的图片给学员看,小朋友们才恍然大悟,当然,画得也比之前更欢乐了。


  值得一提的是,有位在中国工作了6年的当地人,听说有中国文化活动项目,特别慕名而来。他在自己扇面上落款的文字是繁体字,并且他还能现场念出对应的简体字。“我特别喜欢中国文化,也学习了一些中文。”他说,希望以后这样的活动能够常来马德里。


跟着手工艺老师学习制作手工艺手绳。.jpg


  在每场教学体验中,夏令营负责人路西娅也和孩子们一起,认真体验扇面绘画项目。她说:“浙江的传统文化很丰富、很有意思,我很高兴孩子们能体验这么有趣的活动。”


  在此次活动的交流和对话中,浙江青瓷艺术家陈珩有一段特别的偶遇——在马德里中国文化中心会见厅里,他发现了他的父亲、国家级非物质文化遗产婺州窑烧制技艺代表性传承人陈新华,多年前留在这里的一件作品。他在作品前站了很久,肃容仔细端详。


  陈珩毕业后,决定子承父业。2002年,陈珩跟随父亲陈新华学习陶艺。凭着年轻人的活跃思维,他在传承历史文化的同时,还积极开发婺州窑新产品。由他设计并开发的产品已有花瓶、挂盘、茶具、酒具、文具等系列,得到了专家认可。继开发“圆韵”“龙凤杯”等经典婺窑系列收藏品后,他还从李清照在金华写下的《题八咏楼》一诗中得到灵感,创作了“曲水流觞”及“高山流水”系列。


  为了让西班牙人感受到青瓷的魅力和趣味性,在这次活动中,陈珩特别设计了模型制作泥巴的互动课程。在他的指导下,参加体验的当地小朋友在相框上雕刻出一朵朵美丽雅致的荷花。


  “不同的文化碰撞,产生了天马行空的想象。孩子们的作品都很有想法。”陈珩表示,回去后,他会把这次的体验记录下来,为今后的创作留下灵感。



A group of six masters from Zhejiang held a workshop from June 30 to July 6, 2019 in Madrid, Spain. The event was organized by Zhejiang Cultural Center and jointly sponsored by the China Cultural Center in Madrid, the International Cultural Exchanges Center, and Zhejiang Administration of Culture and Tourism.


The six masters respectively represented the five traditions with Zhejiang characteristics: Hangzhou embroidery, Wangxingji paper-fan painting, Zhejiang celadon, Ou Sculpture, and Wushu. The activities were divided into demonstration, exhibition and interaction. At the China Cultural Center in Madrid, the six masters demonstrated their arts and crafts. An exhibition highlighted traditional masterpieces. The demonstration and exhibition attracted quite a few local visitors.


At the China Cultural Center, workshops were organized to introduce traditional Chinese arts and crafts to visitors. In 4 days, eleven activities were presented to showcase the charms and beauty of cultural tradition and innovation of Zhejiang.


From July 1 to 4, a summer camp was held at Los Almorchones in a suburb of Madrid where about 100 children at the ages from 7 to 12 years met the masters from Zhejiang and opened their eyes to the beauty of the ancient tradition of the province in eastern China. Moreover, the children tried their hands in interaction classes learning special techniques. The masters found it interesting to teach children.


It went without saying that the most exciting part of the event at the China Cultural Center was the Wushu course run by Wang Chuantu, a Wushu coach specialized in teaching international students. At the workshop, many people watched Wang doing some Wushu routines. Many people signed up to take a crash class from Wang. Among those who took the class were children eight years of age and some people in their 50s.


Yu Zhiyin, a provincial master of arts and crafts with over 30 years’ experience in embroidery, helped the children learn how to use a needle and colorful threads to make patterns out of embroidery. With the assistance of Yu and some volunteers, the children were able to embroider on handkerchiefs.


Zhu Fanghua, an artist specialized in painting on paper-fans, encountered an unexpected challenge. It was understandable that the youngsters had never used a brush-pen and never tried their hands at the traditional painting in Chinese style. The unexpected challenge was that they had never seen a goldfish, which is somehow taken for granted in China. Through an interpreter, they asked if there was really such a fish in the world. Zhu searched on his cell phone and showed the children some photos of goldfish. Seeing was believing. The children began to draw happily. Drawing on paper fans also attracted some adults. A Spanish visitor who had worked in China for six years tried his hands at drawing on a fan surface. Surprisingly, he wrote his name in traditional Chinese characters and was able to read simplified Chinese characters. He proudly said he loved Chinese culture and had learned to read and write Chinese. He hoped to see more similar events in Madrid.


开幕式现场。.jpg


For celadon master Chen Heng who graduated as a major of art history and art design from Beijing Architecture University, the trip to Madrid was exciting. At the China Cultural Center he encountered a masterpiece his father Chen Xinhua had made many years before and donated to the China Cultural Center in Madrid four years before. He stood in front of the piece, admiring and studying it for a long while. In 2002, Chen Heng began to study ceramics under the guidance of his father, an accredited master of the firing technique of Wuzhou Kiln, a national intangible cultural heritage. The junior has developed a series of new products. Over the past five years, he has spent a lot of time teaching at a college and narrating at a local porcelain museum in Jinhua and has engaged in numerous cultural exchange programs. He designed a special interaction class for young Spaniards in Madrid. He asked the youngsters to carve lotus flowers on clay bodies. Chen Heng was surprised to find that some lotus flowers designed and carved by youngsters were delightful and inspirational. The young master said he would examine the interaction experience more thoroughly back home in the hope that it would benefit him in designing celadon products.


文化交流.jpg


read more

11163063 Zhejiang Workshop Promotes Chinese Culture in Madrid 在马德里,教人画一条小金鱼 public html


  你知道在西班牙马德里,浙江传统工艺品有多受欢迎吗?


  浙江省文化馆组织手工艺人等一行6人,近段时间赴西班牙首都马德里举办了“匠之道——中国浙江传统文化体验工作坊”。


被现场的“江山狮”玩偶吸引的小朋友。.jpg


  工作坊的项目,在当地掀起了一股中国传统文化热潮。4天时间里,主办方累计开展了11场活动,吸引了当地百余人参与。


  此次活动,不仅融入了能够代表浙江地域文化特色的杭州刺绣和浙江青瓷体验,还精选了浙江“三雕一塑”中的瓯塑、“中华老字号”王星记扇子以及中华武术等项目内容。活动既充分展示了浙江的人文传承及创新理念,更让参与到活动中的外国朋友深入了解并感受到中国传统文化的魅力。


  设在马德里中国文化中心的工作坊现场,除了有好奇的当地人,也有恰巧来玩的外国游客。一位来自美国的老太太在不少展台前驻足,欣赏典雅大方的青瓷、细腻传神的扇面以及独特的瓯塑作品,并仔细地向艺术家了解创作过程。


  现场,每个展台前都挤满了学员。在武术项目区域,学员报名极其踊跃,他们中年龄最小的只有8岁,最大的有50多岁。当浙江省涉外传统武术特级教练王川图进行武术表演后,学员们纷纷鼓掌,久久不肯离开。


  “西班牙的朋友很喜欢热闹,性格也十分热情奔放。所以,这次在项目的选择上,不仅注重静态展示,更想让西班牙的大小朋友们通过互动体验,更进一步了解浙江文化和中国文化。”马德里中国文化中心主任姚永宾表示,浙江省是中国富庶的“鱼米之乡”,文化多姿多彩,西湖美景、浙江刺绣蜚声中外,希望通过此次活动让当地民众了解并体验浙江文化,让中国传统艺术融入当代人的生活。


  事实上,工作坊不仅在马德里中国文化中心开展了教学活动,还走进了坐落在马德里城郊瓜达拉马山上的Los Almorchones庄园,向“遥望中国·中国语言文化夏令营”的百名小朋友展示了有趣的中国传统文化项目。


  可以说,每位手工艺老师都是有备而来。


当地观众观看富有浙江特色的民间绘画。.jpg


  在刺绣互动体验中,对于从来没有捏过刺绣针的孩子们来说,穿线就遇到了困难。此次赴西班牙参与活动的浙江省工艺美术大师余知音,有着30多年从业经验。在她和志愿者的帮助下,孩子们手中的绣绷上,渐渐出现了像模像样的图案。


  而王星记的扇面绘画,也是看着容易做起来难。小朋友们在创作前,都先用毛笔在宣纸上练手,熟悉一下画笔、颜料以及画法。考虑到金鱼是中国特有的鱼种,扇绘的手工艺老师选择了它作为创作题材。


  然而,有趣的是,学员们对所画的金鱼产生质疑:“真的有这种鱼吗?”原来,许多外国朋友并不知道金鱼是什么。浙江省工艺美术大师、王星记扇业的设计师朱方华现场通过网络,搜索出小金鱼的图片给学员看,小朋友们才恍然大悟,当然,画得也比之前更欢乐了。


  值得一提的是,有位在中国工作了6年的当地人,听说有中国文化活动项目,特别慕名而来。他在自己扇面上落款的文字是繁体字,并且他还能现场念出对应的简体字。“我特别喜欢中国文化,也学习了一些中文。”他说,希望以后这样的活动能够常来马德里。


跟着手工艺老师学习制作手工艺手绳。.jpg


  在每场教学体验中,夏令营负责人路西娅也和孩子们一起,认真体验扇面绘画项目。她说:“浙江的传统文化很丰富、很有意思,我很高兴孩子们能体验这么有趣的活动。”


  在此次活动的交流和对话中,浙江青瓷艺术家陈珩有一段特别的偶遇——在马德里中国文化中心会见厅里,他发现了他的父亲、国家级非物质文化遗产婺州窑烧制技艺代表性传承人陈新华,多年前留在这里的一件作品。他在作品前站了很久,肃容仔细端详。


  陈珩毕业后,决定子承父业。2002年,陈珩跟随父亲陈新华学习陶艺。凭着年轻人的活跃思维,他在传承历史文化的同时,还积极开发婺州窑新产品。由他设计并开发的产品已有花瓶、挂盘、茶具、酒具、文具等系列,得到了专家认可。继开发“圆韵”“龙凤杯”等经典婺窑系列收藏品后,他还从李清照在金华写下的《题八咏楼》一诗中得到灵感,创作了“曲水流觞”及“高山流水”系列。


  为了让西班牙人感受到青瓷的魅力和趣味性,在这次活动中,陈珩特别设计了模型制作泥巴的互动课程。在他的指导下,参加体验的当地小朋友在相框上雕刻出一朵朵美丽雅致的荷花。


  “不同的文化碰撞,产生了天马行空的想象。孩子们的作品都很有想法。”陈珩表示,回去后,他会把这次的体验记录下来,为今后的创作留下灵感。



A group of six masters from Zhejiang held a workshop from June 30 to July 6, 2019 in Madrid, Spain. The event was organized by Zhejiang Cultural Center and jointly sponsored by the China Cultural Center in Madrid, the International Cultural Exchanges Center, and Zhejiang Administration of Culture and Tourism.


The six masters respectively represented the five traditions with Zhejiang characteristics: Hangzhou embroidery, Wangxingji paper-fan painting, Zhejiang celadon, Ou Sculpture, and Wushu. The activities were divided into demonstration, exhibition and interaction. At the China Cultural Center in Madrid, the six masters demonstrated their arts and crafts. An exhibition highlighted traditional masterpieces. The demonstration and exhibition attracted quite a few local visitors.


At the China Cultural Center, workshops were organized to introduce traditional Chinese arts and crafts to visitors. In 4 days, eleven activities were presented to showcase the charms and beauty of cultural tradition and innovation of Zhejiang.


From July 1 to 4, a summer camp was held at Los Almorchones in a suburb of Madrid where about 100 children at the ages from 7 to 12 years met the masters from Zhejiang and opened their eyes to the beauty of the ancient tradition of the province in eastern China. Moreover, the children tried their hands in interaction classes learning special techniques. The masters found it interesting to teach children.


It went without saying that the most exciting part of the event at the China Cultural Center was the Wushu course run by Wang Chuantu, a Wushu coach specialized in teaching international students. At the workshop, many people watched Wang doing some Wushu routines. Many people signed up to take a crash class from Wang. Among those who took the class were children eight years of age and some people in their 50s.


Yu Zhiyin, a provincial master of arts and crafts with over 30 years’ experience in embroidery, helped the children learn how to use a needle and colorful threads to make patterns out of embroidery. With the assistance of Yu and some volunteers, the children were able to embroider on handkerchiefs.


Zhu Fanghua, an artist specialized in painting on paper-fans, encountered an unexpected challenge. It was understandable that the youngsters had never used a brush-pen and never tried their hands at the traditional painting in Chinese style. The unexpected challenge was that they had never seen a goldfish, which is somehow taken for granted in China. Through an interpreter, they asked if there was really such a fish in the world. Zhu searched on his cell phone and showed the children some photos of goldfish. Seeing was believing. The children began to draw happily. Drawing on paper fans also attracted some adults. A Spanish visitor who had worked in China for six years tried his hands at drawing on a fan surface. Surprisingly, he wrote his name in traditional Chinese characters and was able to read simplified Chinese characters. He proudly said he loved Chinese culture and had learned to read and write Chinese. He hoped to see more similar events in Madrid.


开幕式现场。.jpg


For celadon master Chen Heng who graduated as a major of art history and art design from Beijing Architecture University, the trip to Madrid was exciting. At the China Cultural Center he encountered a masterpiece his father Chen Xinhua had made many years before and donated to the China Cultural Center in Madrid four years before. He stood in front of the piece, admiring and studying it for a long while. In 2002, Chen Heng began to study ceramics under the guidance of his father, an accredited master of the firing technique of Wuzhou Kiln, a national intangible cultural heritage. The junior has developed a series of new products. Over the past five years, he has spent a lot of time teaching at a college and narrating at a local porcelain museum in Jinhua and has engaged in numerous cultural exchange programs. He designed a special interaction class for young Spaniards in Madrid. He asked the youngsters to carve lotus flowers on clay bodies. Chen Heng was surprised to find that some lotus flowers designed and carved by youngsters were delightful and inspirational. The young master said he would examine the interaction experience more thoroughly back home in the hope that it would benefit him in designing celadon products.


文化交流.jpg


]]>
Cultural;浙江;masters;children;traditions;Zhejiang;Center;马德里;浙江省;design