Ningbo's power behind the identity of “three top destinations” for CEECs

2019-06-12 06:59:31 source: 中国宁波网;Translation: In Zhejiang


宁波 三会 长图.jpg


三个“首选之地”,意指中东欧商品进入中国市场的首选之地、中国与中东欧国家双向投资合作的首选之地、中国与中东欧国家人文交流的首选之地。这个目标,打一开始宁波就认定了、咬住了,铆足了劲也要做到。如今,目标在望,它不仅把宁波推向了中国与中东欧国家交流的前沿,让试点发挥了全局效应。更多的宁波试点项目,为全国提供了鲜活的经验。记者特地选取宁波的几个代表,请他们讲述宁波力量。


The three “top destinations” refer to the top destination for CEEC products to enter the Chinese market, the top destination for two-way investment and cooperation between China and CEEC, and the top destination for cultural exchange between China and CEEC. Ningbo has determined to spare no effort to realize this goal. Now, the goal is almost attained. 


Ningbo has been pushed to the forefront of exchanges between China and CEEC and the piloting has unleashed an overall effect. More piloting projects of Ningbo will provide a fresh experience to the nation. The reporter has selected some typical examples of Ningbo to showcase the strength of Ningbo.



一个文化中心 传播中国好故事

A good story of China told by a cultural center

这些天,宁波全城都在为首届中国—中东欧国家博览会暨国际消费品博览会忙碌着。而在万里之外的保加利亚,索非亚中国文化中心对此次博览会也是十分重视,专门策划了中、保艺术家采风创作联展活动。这些天,7名保加利亚艺术家也来到宁波参展。为此,中心主任屠雪松和同事们一边与宁波落实展览接待工作,一边协助保加利亚艺术家办理来华事宜。


These days, the city of Ningbo has been busy with the first China-CEEC Expo and International Consumer Goods Fair. In Bulgaria thousands of miles away, the Sofia Chinese Cultural Center has also attached great importance to the expo and has thus particularly planned a joint exhibition of the works of Chinese and Bulgarian artists. Seven Bulgarian artists came to Ningbo to attend the exhibition. For this purpose, Tu Xuesong, director of the Center and his co-workers are busy with the reception work with staff in Ningbo, while assisting Bulgarian artists to handle the issues for their visit to China.


索非亚中国文化中心2017年11月23日正式成立,由文化部和宁波市人民政府共同运营,目标是立足索非亚,辐射中东欧,为促进民心相通发挥重要作用。


The Sofia Chinese Cultural Center was officially established on November 23, 2017. It is jointly operated by the Ministry of Culture and the Ningbo Municipal People’s Government. The Center aims to play an important role in promoting the friendship and exchange between the people of both countries based in Sofia and radiating to all Central and Eastern Europe countries.


作为宁波第一个利用国家级平台在海外设立的常驻机构,屠雪松和他的团队从来到保加利亚的第一天起,就立刻投入这项光荣又艰巨的工作中。“中心的主要任务是向当地民众乃至中东欧人民讲好中国故事,传播宁波声音。”屠雪松说,对于宁波来说,这是一个万里挑一的平台,也是一次千载难逢的机遇,运用好,将极大地推动宁波城市形象在国际上的传播。


As the first overseas permanent establishment of Ningbo with the use of a national platform, Tu Xuesong and his team have devoted themselves to the glorious and arduous work from the first day of their arrival in Bulgaria. “The main task of the center is to tell a good story of China and convey the voice of Ningbo to the local people and the people of Central and Eastern Europe,” Tu said, for Ningbo, this is an outstanding platform and a rare opportunity, which, if fully utilized, will significantly promote the international image of Ningbo.


作为新筹建的单位,索非亚中国文化中心的工作需要摸索着开展,由于人员有限,屠雪松和同事一起克服诸多困难,从深入基层了解保加利亚国情民俗和社会状况开始,找准工作融入点,同时多渠道对接国内资源,逐渐站稳了脚跟,各项工作有条不紊地展开。去年,中心与中国驻保加利亚大使馆密切联系,共同开展活动。


As a newly established organization, the work of Sofia Chinese Cultural Center needs to be explored. Limited by a shortage of staff, Tu and his colleagues have overcome many difficulties. They started from going deep into the grassroots to learn about the national customs and social conditions of Bulgaria, find the right way of integration, and connect with domestic resources through different channels. They have gained a foothold gradually and all work is carried out in an orderly manner. Last year, the Center worked closely with the Chinese Embassy in Bulgaria to carry out activities.


“今年是中保建交70周年,中心将配合举办一系列活动,同时也是展示中心一年来工作成就的好机会。”屠雪松笑。


“This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Bulgaria. The Center will organize a series of activities to celebrate the anniversary, which is also a good chance for showcasing the work achievements of the Center in the past year.” Tu said with a smile.


据介绍,从今年春节开始,索非亚中国文化中心就开始为中保建交70周年庆祝活动忙碌了,进入6月,活动将更加密集。“中心将与浙江省文化和旅游厅合作,在保加利亚开展中国旅游文化周活动,在索非亚和宁波友城瓦尔纳开展宁波文化旅游推广周活动。”屠雪松说。


It was reported that starting from the Spring Festival this year, the Center has been busy with the celebration of the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between both countries. In June, more activities will be held. “The Center will work with Zhejiang Provincial Department of Culture and Tourism to launch a Chinese Tourism Culture Week in Bulgaria and organize a Ningbo Cultural Tourism Promotion Week in Sofia and Ningbo’s sisterhood city Varna,” Tu said.

 



一双水晶鞋迈步梦想出发地

Pursuing a dream with a pair of crystal shoes


从克罗地亚的中国-中东欧国家经贸论坛,到深圳的国际礼品展;从北京的世园会,到香港HOFEX国际餐饮及酒店设备展......这一个多月来,宁波保税区亚昇祥国际贸易有限公司负责人张鹏带着捷克水晶、啤酒还有总统蛋糕,结结实实地当了回“空中大鹏”。


From the China-CEEC Economic and Trade Forum held in Croatia to Shenzhen International Gifts Fair, from the Beijing International Horticultural Exposition to the Hong Kong HOFEX...For more than a month, Zhang Peng, the head of Ningbo Bonded Area Yashengxiang International Trade Limited, has made “frequent air trips” with Czech crystal, beer and president cake to the aforesaid events.


“光是国际顶级展会的捷克馆,我们就参加了两次。两次都是捷克总统亲临现场剪彩。”张鹏骄傲地说,从去年的首届进博会,到北京的世界园艺博览会,宁波的“亚昇祥”俨然成为捷克的“中方代言人”。如今,他又将目光瞄准了家门口举办的首届中国-中东欧国家博览会。


“We have been to Czech pavilion in top international exhibitions. The president of Czech has attended the ribbon-cutting ceremony of the two exhibitions,” Zhang said proudly that from the first China International Import Expo last year to the Beijing International Horticultural Exposition, Ningbo “Yashengxiang” has become a Chinese spokesperson in the Czech Republic. Today, he has set his sights on the first China-CEEC Expo which is to be held in his hometown.


回到梦想出发的地方,张鹏和他的团队感慨万千。


Having returned to the place where they started to pursue their dream, Zhang Peng and his team were filled with all sorts of feelings.


近年来,由于宁波不断加强与中东欧的经贸合作,“亚昇祥”的中东欧业务不断做大,越来越多的中东欧商品经由宁波入境。而张鹏的公司也在这样的业务往来中,拿下多款捷克国民产品的中国总代理,成了捷克国家馆的“自己人”。


In recent years, as Ningbo has continuously strengthened economic and trade cooperation with the CEECs, the CEEC business of “Yashengxiang” has been growing and more CEEC products have entered Chinese borders through Ningbo. His company has won the exclusive dealership of several Czech national products in China and thus become a “supporting family member” of the Czech national pavilion.


去年11月,在上海的首届进博会上,一双水晶鞋的故事曾广为流传。当时,捷克国家馆正式开馆第一天,工作人员米洛斯拉夫·施奈尔就遭遇了展品“危机”。一只漂亮的波西米亚水晶鞋刚从柜子里拿出来,就被热情的参观者买走了。


On the first China International Import Expo held in Shanghai last November, the story of a pair of crystal shoes was widely circulated. On the first day when the Czech national pavilion was opened officially, the staff member Miloslav Schneier encountered a “crisis” of exhibits. A pair of beautiful Bohemian crystal shoes was purchased by an enthusiastic visitor shortly after it was taken out of the cupboard.


作为捷克国家馆的中方代表,张鹏闻讯后,马上表示可为他解决难题,派人连夜从宁波进口商品中心捷克国家馆紧急调运展品来充实展台。


As a Chinese representative of the Czech national pavilion, Zhang Peng said that he could solve the problem upon hearing the incident. He sent some staff to urgently transfer the exhibits from the Czech national pavilion of Ningbo Imported Commodity Center to replenish the exhibits of the booth the same night.


一时间,宁波进口中心名声大噪。


Ningbo Imported Commodity Center gained considerable fame almost instantly.


在北京世园会捷克展厅,宁波亚昇祥摆出的产品,既有代表捷克顶级传统工艺的柯莱斯特·波西米亚水晶,又有当地著名的力特威、野牛精酿啤酒。


At the Czech Exhibition Hall of the Beijing International Horticultural Exposition, the products exhibited by Ningbo Yashengxiang included Crystalite Bohemia crystal representing the top traditional crafts of Czech, and the locally famous Litovel and ZUBR beer.


令人印象最深的还是那款捷克总统米洛什·泽曼最爱的蜜莲卡蜂蜜蛋糕。“每次泽曼总统来剪彩时,都不忘与大伙共同举杯,品尝他最爱的这款蛋糕。”张鹏笑着说。


What is most impressive should be the Marlenka honey cake favored by Czech President Milos Zeman. “Every time the president came for the ribbon-cutting ceremony, he would propose a toast with others and taste his favorite cake,” Zhang Peng said with a smile.


水晶是捷克最著名的出口产品,传统手工艺师傅运用现代特制机器酸洗抛光,再通过独特的手工雕刻设计,或加上一些特殊的手雕花,或进行表面喷砂,再通过锯、钻、切等方式,普通的水晶玻璃就成为一件件不朽的工艺品。


Crystal is the most famous exported product of the Czech. Traditional craftsmen wash and polish crystal with a dedicated modern machine. Through unique manual carving design, or adding some special hand-carved patterns, or sandblasting the surface, and then through other processes such as sawing, drilling and cutting, ordinary crystal glass will become immortal artworks.


在“宁波代言人”的卖力推广下,如今,捷克水晶产品已在众多城市打开销路,并赢得了很好的口碑。


Promoted by the “Ningbo spokesperson” with great enthusiasm, nowadays Czech crystal products have entered the markets of many cities and established a good reputation. 





一座青创园激发创业新活力

Youth Business Innovation Park stimulates new business


“宁波的创业环境怎么样?”


“How is the business environment of Ningbo?”


“签证业务和企业注册业务该找谁咨询?”


“Who should I inquire for the visa and business registration?”


“中东欧的哪些资源可以在宁波落地?”


“What resources of CEEC can be introduced into Ningbo?”


自去年6月正式落地以来,中国(宁波)中东欧青年创业创新中心(简称青创中心)的工作人员一直马不停蹄地忙碌着,为创业团队解答疑惑,帮助他们顺利落地。


Since the China (Ningbo) CEEC Youth Business Innovation Center (the Youth Innovation Center” was established officially in last June, its staff has been busy in answering questions from entrepreneurial teams and helping them to launch their projects smoothly.


经过近一年的细心耕耘,这里成了跨越数千公里的“青创沃土”,将来自中东欧国家的创业者与宁波这座城市紧紧联系在一起。目前,青创中心已累计咨询项目276个、落地项目69个,带动42位外籍人士就业。中东欧博览会到来之际,这支“青年军”已整装待发,为双边合作的深化提供助力。


After nearly a year of hard work, it has become a “land for young startups” spanning thousands of kilometers, which has tightly connected the entrepreneurs of CEEC with Ningbo. At present, the Center has provided consultation to 276 projects, of which 69 have been launched, and employed forty-two foreigners. When the China-CEEC Expo is coming, the “youth force” has been ready to boost the deepening of bilateral cooperation.


每一位来到这里的青年,都能感受到宁波鼓励创新、支持创业的澎湃热情。青创中心整合了创业导师资源,为入驻企业和人才提供创业辅导和培训,提供税务、财务、法务、翻译、咨询等多方面服务,还搭配了办公室租金减免政策和税收支持。同时,青创中心配备了由技术专家、成功企业家、天使投资人、管理专家、咨询专家等专业人士组成的创业导师队伍,向入驻企业、国际创业创新载体、国际技术转移机构和人才提供智力支持。


Every youngster who arrives here can feel the enthusiasm of Ningbo to encourage innovation and support startup. The Center has integrated the resources of startup tutors, provided startup counseling and training for the enterprises and talents, provided different services such as taxation, financial and legal services, translation and consulting, and adopted office rent preferential policy and tax support. Meanwhile, the Center has also equipped with a team of startup tutors made up of professionals such as technical experts, successful entrepreneurs, Angel investors, management experts, consulting experts, which will provide intellectual support to the enterprises, international innovation carriers, international technology transfer institutions and talents.


从创立至今,青创中心陆续迎接了美国斯坦福大学商学院代表团、捷克前总理代表团、非洲高级官员代表团、芬兰科特卡市长一行等团队,自发组织了国画学习、创业讲堂、签证及公司注册讲堂题活动,还见证了中国-中东欧国家农业合作促进联合会授牌。


Since its establishment, the Center has successively received delegations such as the delegation of the Business School of Stanford University, the delegation led by former Czech Prime Minister, the delegation of African senior officials and the delegation led by the mayor of Kotka of Finland. It has spontaneously organized different activities such as Chinese painting class, startup lectures, visa and company registration lectures, and witnessed the awarding ceremony of the China-CEEC Agricultural Cooperation Association.


今年4月,在克罗地亚举办的第八次中国-中东欧国家领导人会晤上,青创中心也被作为典型案例向外推介,且在活动期间与外商进行洽谈,获得20余份优质企业入驻意向申请。“今年的中东欧博览会升格为国家级,我们也加快脚步拓展市场、创新模式,争取实现同频共振。”青创中心相关负责人说。


On the 8th China-CEEC Leadership Meeting held at Croatia in April this year, the Center was promoted as a typical case. During the negotiations with foreign investors in the event, it received more than twenty applications for settling in the Center. “This year the China-CEEC Expo elevates to a national event. We will accelerate market expansion and innovate our model to seek common growth,” The relevant person in charge of the Center said.


据了解,未来三年,青创中心将吸引超过200家中东欧国家创新企业,集聚数百名外籍创新人才,形成一个多文化、多资源、有活力、有特点的国际人才企业家创新创业集聚区。


It was reported that in the coming three years, the Center will attract more than 200 CEEC enterprises, gather hundreds of foreign innovation talents and become a multi-cultural, multi-resource, energetic and characteristic center for the innovation and entrepreneurship of international talents and elites.






(Executive Editor: Yongliu He)

read more

10266122 Ningbo's power behind the identity of “three top destinations” for CEECs public html

宁波 三会 长图.jpg


三个“首选之地”,意指中东欧商品进入中国市场的首选之地、中国与中东欧国家双向投资合作的首选之地、中国与中东欧国家人文交流的首选之地。这个目标,打一开始宁波就认定了、咬住了,铆足了劲也要做到。如今,目标在望,它不仅把宁波推向了中国与中东欧国家交流的前沿,让试点发挥了全局效应。更多的宁波试点项目,为全国提供了鲜活的经验。记者特地选取宁波的几个代表,请他们讲述宁波力量。


The three “top destinations” refer to the top destination for CEEC products to enter the Chinese market, the top destination for two-way investment and cooperation between China and CEEC, and the top destination for cultural exchange between China and CEEC. Ningbo has determined to spare no effort to realize this goal. Now, the goal is almost attained. 


Ningbo has been pushed to the forefront of exchanges between China and CEEC and the piloting has unleashed an overall effect. More piloting projects of Ningbo will provide a fresh experience to the nation. The reporter has selected some typical examples of Ningbo to showcase the strength of Ningbo.



一个文化中心 传播中国好故事

A good story of China told by a cultural center

这些天,宁波全城都在为首届中国—中东欧国家博览会暨国际消费品博览会忙碌着。而在万里之外的保加利亚,索非亚中国文化中心对此次博览会也是十分重视,专门策划了中、保艺术家采风创作联展活动。这些天,7名保加利亚艺术家也来到宁波参展。为此,中心主任屠雪松和同事们一边与宁波落实展览接待工作,一边协助保加利亚艺术家办理来华事宜。


These days, the city of Ningbo has been busy with the first China-CEEC Expo and International Consumer Goods Fair. In Bulgaria thousands of miles away, the Sofia Chinese Cultural Center has also attached great importance to the expo and has thus particularly planned a joint exhibition of the works of Chinese and Bulgarian artists. Seven Bulgarian artists came to Ningbo to attend the exhibition. For this purpose, Tu Xuesong, director of the Center and his co-workers are busy with the reception work with staff in Ningbo, while assisting Bulgarian artists to handle the issues for their visit to China.


索非亚中国文化中心2017年11月23日正式成立,由文化部和宁波市人民政府共同运营,目标是立足索非亚,辐射中东欧,为促进民心相通发挥重要作用。


The Sofia Chinese Cultural Center was officially established on November 23, 2017. It is jointly operated by the Ministry of Culture and the Ningbo Municipal People’s Government. The Center aims to play an important role in promoting the friendship and exchange between the people of both countries based in Sofia and radiating to all Central and Eastern Europe countries.


作为宁波第一个利用国家级平台在海外设立的常驻机构,屠雪松和他的团队从来到保加利亚的第一天起,就立刻投入这项光荣又艰巨的工作中。“中心的主要任务是向当地民众乃至中东欧人民讲好中国故事,传播宁波声音。”屠雪松说,对于宁波来说,这是一个万里挑一的平台,也是一次千载难逢的机遇,运用好,将极大地推动宁波城市形象在国际上的传播。


As the first overseas permanent establishment of Ningbo with the use of a national platform, Tu Xuesong and his team have devoted themselves to the glorious and arduous work from the first day of their arrival in Bulgaria. “The main task of the center is to tell a good story of China and convey the voice of Ningbo to the local people and the people of Central and Eastern Europe,” Tu said, for Ningbo, this is an outstanding platform and a rare opportunity, which, if fully utilized, will significantly promote the international image of Ningbo.


作为新筹建的单位,索非亚中国文化中心的工作需要摸索着开展,由于人员有限,屠雪松和同事一起克服诸多困难,从深入基层了解保加利亚国情民俗和社会状况开始,找准工作融入点,同时多渠道对接国内资源,逐渐站稳了脚跟,各项工作有条不紊地展开。去年,中心与中国驻保加利亚大使馆密切联系,共同开展活动。


As a newly established organization, the work of Sofia Chinese Cultural Center needs to be explored. Limited by a shortage of staff, Tu and his colleagues have overcome many difficulties. They started from going deep into the grassroots to learn about the national customs and social conditions of Bulgaria, find the right way of integration, and connect with domestic resources through different channels. They have gained a foothold gradually and all work is carried out in an orderly manner. Last year, the Center worked closely with the Chinese Embassy in Bulgaria to carry out activities.


“今年是中保建交70周年,中心将配合举办一系列活动,同时也是展示中心一年来工作成就的好机会。”屠雪松笑。


“This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Bulgaria. The Center will organize a series of activities to celebrate the anniversary, which is also a good chance for showcasing the work achievements of the Center in the past year.” Tu said with a smile.


据介绍,从今年春节开始,索非亚中国文化中心就开始为中保建交70周年庆祝活动忙碌了,进入6月,活动将更加密集。“中心将与浙江省文化和旅游厅合作,在保加利亚开展中国旅游文化周活动,在索非亚和宁波友城瓦尔纳开展宁波文化旅游推广周活动。”屠雪松说。


It was reported that starting from the Spring Festival this year, the Center has been busy with the celebration of the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between both countries. In June, more activities will be held. “The Center will work with Zhejiang Provincial Department of Culture and Tourism to launch a Chinese Tourism Culture Week in Bulgaria and organize a Ningbo Cultural Tourism Promotion Week in Sofia and Ningbo’s sisterhood city Varna,” Tu said.

 



一双水晶鞋迈步梦想出发地

Pursuing a dream with a pair of crystal shoes


从克罗地亚的中国-中东欧国家经贸论坛,到深圳的国际礼品展;从北京的世园会,到香港HOFEX国际餐饮及酒店设备展......这一个多月来,宁波保税区亚昇祥国际贸易有限公司负责人张鹏带着捷克水晶、啤酒还有总统蛋糕,结结实实地当了回“空中大鹏”。


From the China-CEEC Economic and Trade Forum held in Croatia to Shenzhen International Gifts Fair, from the Beijing International Horticultural Exposition to the Hong Kong HOFEX...For more than a month, Zhang Peng, the head of Ningbo Bonded Area Yashengxiang International Trade Limited, has made “frequent air trips” with Czech crystal, beer and president cake to the aforesaid events.


“光是国际顶级展会的捷克馆,我们就参加了两次。两次都是捷克总统亲临现场剪彩。”张鹏骄傲地说,从去年的首届进博会,到北京的世界园艺博览会,宁波的“亚昇祥”俨然成为捷克的“中方代言人”。如今,他又将目光瞄准了家门口举办的首届中国-中东欧国家博览会。


“We have been to Czech pavilion in top international exhibitions. The president of Czech has attended the ribbon-cutting ceremony of the two exhibitions,” Zhang said proudly that from the first China International Import Expo last year to the Beijing International Horticultural Exposition, Ningbo “Yashengxiang” has become a Chinese spokesperson in the Czech Republic. Today, he has set his sights on the first China-CEEC Expo which is to be held in his hometown.


回到梦想出发的地方,张鹏和他的团队感慨万千。


Having returned to the place where they started to pursue their dream, Zhang Peng and his team were filled with all sorts of feelings.


近年来,由于宁波不断加强与中东欧的经贸合作,“亚昇祥”的中东欧业务不断做大,越来越多的中东欧商品经由宁波入境。而张鹏的公司也在这样的业务往来中,拿下多款捷克国民产品的中国总代理,成了捷克国家馆的“自己人”。


In recent years, as Ningbo has continuously strengthened economic and trade cooperation with the CEECs, the CEEC business of “Yashengxiang” has been growing and more CEEC products have entered Chinese borders through Ningbo. His company has won the exclusive dealership of several Czech national products in China and thus become a “supporting family member” of the Czech national pavilion.


去年11月,在上海的首届进博会上,一双水晶鞋的故事曾广为流传。当时,捷克国家馆正式开馆第一天,工作人员米洛斯拉夫·施奈尔就遭遇了展品“危机”。一只漂亮的波西米亚水晶鞋刚从柜子里拿出来,就被热情的参观者买走了。


On the first China International Import Expo held in Shanghai last November, the story of a pair of crystal shoes was widely circulated. On the first day when the Czech national pavilion was opened officially, the staff member Miloslav Schneier encountered a “crisis” of exhibits. A pair of beautiful Bohemian crystal shoes was purchased by an enthusiastic visitor shortly after it was taken out of the cupboard.


作为捷克国家馆的中方代表,张鹏闻讯后,马上表示可为他解决难题,派人连夜从宁波进口商品中心捷克国家馆紧急调运展品来充实展台。


As a Chinese representative of the Czech national pavilion, Zhang Peng said that he could solve the problem upon hearing the incident. He sent some staff to urgently transfer the exhibits from the Czech national pavilion of Ningbo Imported Commodity Center to replenish the exhibits of the booth the same night.


一时间,宁波进口中心名声大噪。


Ningbo Imported Commodity Center gained considerable fame almost instantly.


在北京世园会捷克展厅,宁波亚昇祥摆出的产品,既有代表捷克顶级传统工艺的柯莱斯特·波西米亚水晶,又有当地著名的力特威、野牛精酿啤酒。


At the Czech Exhibition Hall of the Beijing International Horticultural Exposition, the products exhibited by Ningbo Yashengxiang included Crystalite Bohemia crystal representing the top traditional crafts of Czech, and the locally famous Litovel and ZUBR beer.


令人印象最深的还是那款捷克总统米洛什·泽曼最爱的蜜莲卡蜂蜜蛋糕。“每次泽曼总统来剪彩时,都不忘与大伙共同举杯,品尝他最爱的这款蛋糕。”张鹏笑着说。


What is most impressive should be the Marlenka honey cake favored by Czech President Milos Zeman. “Every time the president came for the ribbon-cutting ceremony, he would propose a toast with others and taste his favorite cake,” Zhang Peng said with a smile.


水晶是捷克最著名的出口产品,传统手工艺师傅运用现代特制机器酸洗抛光,再通过独特的手工雕刻设计,或加上一些特殊的手雕花,或进行表面喷砂,再通过锯、钻、切等方式,普通的水晶玻璃就成为一件件不朽的工艺品。


Crystal is the most famous exported product of the Czech. Traditional craftsmen wash and polish crystal with a dedicated modern machine. Through unique manual carving design, or adding some special hand-carved patterns, or sandblasting the surface, and then through other processes such as sawing, drilling and cutting, ordinary crystal glass will become immortal artworks.


在“宁波代言人”的卖力推广下,如今,捷克水晶产品已在众多城市打开销路,并赢得了很好的口碑。


Promoted by the “Ningbo spokesperson” with great enthusiasm, nowadays Czech crystal products have entered the markets of many cities and established a good reputation. 





一座青创园激发创业新活力

Youth Business Innovation Park stimulates new business


“宁波的创业环境怎么样?”


“How is the business environment of Ningbo?”


“签证业务和企业注册业务该找谁咨询?”


“Who should I inquire for the visa and business registration?”


“中东欧的哪些资源可以在宁波落地?”


“What resources of CEEC can be introduced into Ningbo?”


自去年6月正式落地以来,中国(宁波)中东欧青年创业创新中心(简称青创中心)的工作人员一直马不停蹄地忙碌着,为创业团队解答疑惑,帮助他们顺利落地。


Since the China (Ningbo) CEEC Youth Business Innovation Center (the Youth Innovation Center” was established officially in last June, its staff has been busy in answering questions from entrepreneurial teams and helping them to launch their projects smoothly.


经过近一年的细心耕耘,这里成了跨越数千公里的“青创沃土”,将来自中东欧国家的创业者与宁波这座城市紧紧联系在一起。目前,青创中心已累计咨询项目276个、落地项目69个,带动42位外籍人士就业。中东欧博览会到来之际,这支“青年军”已整装待发,为双边合作的深化提供助力。


After nearly a year of hard work, it has become a “land for young startups” spanning thousands of kilometers, which has tightly connected the entrepreneurs of CEEC with Ningbo. At present, the Center has provided consultation to 276 projects, of which 69 have been launched, and employed forty-two foreigners. When the China-CEEC Expo is coming, the “youth force” has been ready to boost the deepening of bilateral cooperation.


每一位来到这里的青年,都能感受到宁波鼓励创新、支持创业的澎湃热情。青创中心整合了创业导师资源,为入驻企业和人才提供创业辅导和培训,提供税务、财务、法务、翻译、咨询等多方面服务,还搭配了办公室租金减免政策和税收支持。同时,青创中心配备了由技术专家、成功企业家、天使投资人、管理专家、咨询专家等专业人士组成的创业导师队伍,向入驻企业、国际创业创新载体、国际技术转移机构和人才提供智力支持。


Every youngster who arrives here can feel the enthusiasm of Ningbo to encourage innovation and support startup. The Center has integrated the resources of startup tutors, provided startup counseling and training for the enterprises and talents, provided different services such as taxation, financial and legal services, translation and consulting, and adopted office rent preferential policy and tax support. Meanwhile, the Center has also equipped with a team of startup tutors made up of professionals such as technical experts, successful entrepreneurs, Angel investors, management experts, consulting experts, which will provide intellectual support to the enterprises, international innovation carriers, international technology transfer institutions and talents.


从创立至今,青创中心陆续迎接了美国斯坦福大学商学院代表团、捷克前总理代表团、非洲高级官员代表团、芬兰科特卡市长一行等团队,自发组织了国画学习、创业讲堂、签证及公司注册讲堂题活动,还见证了中国-中东欧国家农业合作促进联合会授牌。


Since its establishment, the Center has successively received delegations such as the delegation of the Business School of Stanford University, the delegation led by former Czech Prime Minister, the delegation of African senior officials and the delegation led by the mayor of Kotka of Finland. It has spontaneously organized different activities such as Chinese painting class, startup lectures, visa and company registration lectures, and witnessed the awarding ceremony of the China-CEEC Agricultural Cooperation Association.


今年4月,在克罗地亚举办的第八次中国-中东欧国家领导人会晤上,青创中心也被作为典型案例向外推介,且在活动期间与外商进行洽谈,获得20余份优质企业入驻意向申请。“今年的中东欧博览会升格为国家级,我们也加快脚步拓展市场、创新模式,争取实现同频共振。”青创中心相关负责人说。


On the 8th China-CEEC Leadership Meeting held at Croatia in April this year, the Center was promoted as a typical case. During the negotiations with foreign investors in the event, it received more than twenty applications for settling in the Center. “This year the China-CEEC Expo elevates to a national event. We will accelerate market expansion and innovate our model to seek common growth,” The relevant person in charge of the Center said.


据了解,未来三年,青创中心将吸引超过200家中东欧国家创新企业,集聚数百名外籍创新人才,形成一个多文化、多资源、有活力、有特点的国际人才企业家创新创业集聚区。


It was reported that in the coming three years, the Center will attract more than 200 CEEC enterprises, gather hundreds of foreign innovation talents and become a multi-cultural, multi-resource, energetic and characteristic center for the innovation and entrepreneurship of international talents and elites.






(Executive Editor: Yongliu He)

]]>